(Permission is granted to print and redistribute this material
as long as this header and the footer at the end are included.)


brought to you by Kollel Iyun Hadaf of Har Nof

Ask A Question on the daf

Previous daf

Moed Katan 11

MOED KATAN 11, 12 - sponsored by Harav Ari Bergmann of Lawrence, N.Y., out of love for Torah and those who study it.

1) [line 1] YARID - a fair (which may take place on the festivals of Nochrim)
2) [line 2] KOSEV U'MA'ALEH B'ERKA'OS SHELAHEN - he writes a contract and has it recorded in their offices of records

3) [line 4] L'MIGDAL OHAREI - to weave nets (out of willow branches -- ROSH) for catching fish (O.F. ruse - fishing snare)

4) [line 6] IZLEI - nets for trapping birds (RASHI) or catching fish (ROSH), woven out of threads

5) [line 7] AMI (TANURA) [TANURA'A] - Ami, the oven maker
6) [line 7] L'MIGDAL TANUREI - to make clay or earthenware ovens (NIMUKEI YOSEF states that this word is like *L'MIGBAL* TANUREI - to mix [mortar and water in order to make] ovens)

7) [line 8] MEHULTA - a sieve
8) [line 11] MA'AKEH - a fence. The Torah (Devarim 22:8) commands that a fence be built around the roof of one's home (or balcony) in order to prevent calamities.

9) [line 12] MIRPESES - a landing or common balcony by which the residents of a second story go down to the courtyard and out to Reshus ha'Rabim

10) [line 13] SHAFIN ES HA'SEDAKIN - to plaster over the cracks (a) in an oven (RASHI); (b) in the roof (NIMUKEI YOSEF)

11) [line 13] MA'AGILIN OSAN - it is permissible to roll over them
12) [line 14] MA'AGILAH - a large wooden roller used to roll over and seal cracks in the plaster of a roof or of an oven

13) [line 14] MACHALATZAYIM - a piece of wood resembling a foot that is pressed against the plaster (RASHI); a wide iron tool that has a handle (BARTENURA)

14) [line 15] TZIR - the lower pivot (hinge) of a door
15) [line 15] TZINOR - the door-hinge socket (a hole in the threshold)
16) [line 15] KORAH - (O.F. overdure) lintel, a piece of wood or stone placed over a doorway

17) [line 15] MAN'UL - (O.F. clavedure) lock
18) [line 15] MAFTE'ACH - key
19) [line 15] U'BILVAD SHE'LO YISKAVEIN LA'ASOS MELACHTO BA'MOED - as long as one does not [postpone fixing them and] plan to fix them on Chol ha'Moed

20) [line 16] KEVASHIN - (O.F. conposte) items that are pickled in vinegar or salt
21) [line 17] HUTZA V'DAFNA - a screen or hedge made of the branches of a laurel tree (Dafna) interwoven with palm leaves (Hutza)

22a) [line 18] TZAR BI'TZROR - he piles stones one of top of the other
b) [line 18] V'EINO TACH B'TIT - but does not plaster them with mortar
23) [line 22] AD YAMAV - until the days of Yochanan Kohen Gadol
24a) [line 23] BED'NAPACHEI - [metal] locks etc. made by smiths, metalworkers
b) [line 23] BED'NAGAREI - [wooden] locks etc. made by carpenters
25) [line 24] MAGALEI - saws
26) [line 24] CHATZINEI - (O.F. barde) axes
27) [line 25] KODEM GEZEIRAH - before the decree of Yochanan Kohen Gadol to abolish using hammers on Chol ha'Moed

28) [line 26] SHINUY - that Melachos need to be done in an irregular way
29) [line 27] MADLINAN KAVYUSA D'DASHA - (a) to drive in (i.e. *upward*) the wooden pegs that are sticking out of the lintel (RASHI); (b) to prepare and *hang* a door bolt or peg (O.F. cheville) that is to be placed into a hole in the doorstep to lock the door (NIMUKEI YOSEF)

30) [line 28] BEDISA LIBA'I KAVREI - a place in Bavel situated on the river Bedisa produced fish when the waters of the river dried up or were diverted such that a vast quantity of fish died on Chol ha'Mo'ed

31) [line 29] AZIL KULEI ALMA - everyone went
32) [line 29] TZUD - (lit. to hunt) to take the fish
33) [line 29] AISUY KAVRA - they brought back fish
34) [line 34] ITZETZA - [salted fish made fit for immediate use by] squeezing [and washing out the salt]

35) [line 35] IKLA - came, visited
36) [line 36] TILTA BISHULA, TILTA MILCHA, TILTA TAVYA - one third cooked, one third salted and washed, one third roasted

37) [line 37] ADA TZAIDA - Ada the fisherman
38) [line 37] SAMUCH L'MISRECHEI, MA'ALEI - (lit. about to spoil) the longer one waits to eat fish (alt., a type of fish named Kavra -- TOSFOS, referring to this and the ensuing lines of the Gemara) after the time that they are caught, the better

39a) [line 38] KAVRA TAVYA B'ACHUHA - fish should be roasted in salt (lit. its brother),
b) [line 38] ASUKEI B'AVUHA - and then placed into cold water (lit. its father),
c) [line 39] MEICHLEI BI'VREI - and them eaten with fish soup (lit. its son).
d) [line 39] ISHTI ALEI AVUHA - Afterwards, one should drink water (lit. its father)
40) [line 40] TACHALEI - cress
41) [line 40] CHALBA - milk
42) [line 40] LIT'ON GUFEI - after eating these three items, one should exercise a lot before he sleeps

43) [line 40] V'LO LIT'ON PURYA - and not sleep immediately after eating them
44) [last line] SHICHRA - beer
45) [last line] CHAMRA - wine


*****PEREK #2 MI'SHE'HAFACH*****

46) [line 1] MI SHE'HAFACH ES ZEISAV - one who turned over his olives in the vat or pit where they are stored in preparation for pressing. People who press olives store them in a vessel or pit until they exude liquid and become soft. They then stir them and turn them over very well until all the olives become soft. The olives are then ground and pressed. If one does not press them soon after they are turned over they become moldy (TIF'ERES YISRAEL)

47) [line 1] IR'O EVEL - (lit. Aveilus occurred to him) he lost a close relative
48) [line 1] O ONES - or one who prepared his olives for pressing before the festival but something unforeseen happened that prevented him from pressing them

49) [line 2] TO'EN KORAH RISHONAH - he may load the pressing beam onto them once
50) [line 4] ZOLEF V'GOMER - he may pour out the contents of the vat into the press and finish pressing all of the olives

51) [line 4] V'GAF K'DARKO - and seals [all of the jugs that he fills] in the usual manner
52) [line 13] V'CHADO LA'GUF - and one seals his jug
53) [line 14] MISHRAH - water in which flax is soaked
54) [line 15] HA'YOREH - the vat in which wool is dyed
55) [line 15] MARBITZIM SADEHU - other people irrigate his field by sprinkling
56) [line 15] MI'SHETAGI'A ONAS HA'MAYIM SHELO - from when his turn comes to water his fields, in a valley with a shared irrigation system

57) [line 16] SEDEI NIR - a plowed field
58a) [line 18] BACHIR - early crop
b) [line 18] AFEL - late crop
59) [line 23] B'TZIN'A - in private
60) [line 24] SAPAR - barber
61) [line 24] BALAN - a bathhouse attendant
62) [line 25] ARISIN - hired field laborers that receive a percentage (1/2, 1/3 or 1/4) of the produce of the field

63) [line 25] CHAKIRIN - hired field laborers that receive a fixed amount (bushels) of the produce *of the field*; if there is no produce then the laborer receives nothing

64) [line 25] KABLANIN - hired field laborers that receive a fixed salary in cash (SHACH Yoreh De'ah 380:12)

65) [line 26] CHAMARIN - donkey-drivers
66) [line 26] GAMALIN - camel-drivers
67) [line 26] SAPANIN - captains of ships or sailors
68) [line 26] HAREI ELU LO YA'ASU - they may not hire themselves out or their animals or their ships on Chol ha'Moed

69) [line 27] SECHIR YOM - a hired laborer for one day
70) [line 28] KIBOLES - contract work
71) [line 32] GAMLA D'SORA - a pair, team of oxen
72) [line 33] ISRA'A BEI MILSA - a tragedy befell him, i.e. a close relative of his passed away (and since he was an Avel he could not work)

Next daf


For further information on
subscriptions, archives and sponsorships,
contact Kollel Iyun Hadaf,