(Permission is granted to print and redistribute this material
as long as this header and the footer at the end are included.)


brought to you by Kollel Iyun Hadaf of Har Nof

Ask A Question on the daf

Previous daf

Kesuvos 67

1) [line 1] U'MEKAPLIN OSAN ME'ACHARAV - and they fold it up behind him (and take it home with them)

2) [line 4] L'FUM GAMLA SHICHANA - according to [the strength of] the camel is its burden

3) [line 5] ER'EH B'NECHAMAH... - (a) "I will see the day that Benei Yisrael will be comforted (and redeemed from Galus)" (BEREISHIS RABAH 65:12, see MAHARSHA to Pesachim 54b). This phrase is a euphemism meaning, "I will *not* see the Day of Redemption (if the following is not true.)" (RASHI to Makos 5b DH Er'eh, 1st explanation); (b) "[I take an oath that my sons shall die and] I will see [the period of mourning in which people will come to] comfort [me] (if the following is not true.)" (RASHI to Makos 5b DH Er'eh, 2nd explanation)

4) [line 7] TALFEI - hooves
5) [line 8] "IM LO SEDE'I LACH, HA'YAFAH BA'NASHIM, TZE'I LACH B'IKVEI HA'TZON U'RE'I ES GEDIYOSAYICH AL MISHKENOS HA'RO'IM." - "If you do not know [how to keep the Mitzvos], most beautiful of women, go out and seek [mercy in the merit of] the footsteps of the sheep (the forefathers are the feet or foundation of the people), and graze your tender kids by the dwelling of the shepherds." (Shir ha'Shirim 1:8) - Rebbi Elazar b'Rebbi Tzadok interpreted this verse differently to apply it to the sad fate of the daughter of Nakdimon ben Gurion. His Derashah renders the verse to be, "If you are not careful to find out [how to keep the Mitzvos properly], people of Israel, your end shall be that you will shepherd your own bodies after the hoof prints of animals in search of food."

6) [line 10] GEVIYOSAYICH - your bodies
7) [line 13] D'FACHASEI - that depreciate in value
8) [line 14] IM KEN, K'CHELAV MIBA'I LEI - if so, the Beraisa should have stated, "Gold is like *its* utensils" (and not, "Gold is like utensils") (RASHI)

9) [line 17] SHE'LO L'FORTAN - [where the practice is] not to change them [for silver coins.] (Rather, they are treated like commodities and not like currency)

10) [line 25] UD'NAFKEI AL YEDEI HA'DECHAK - and we are dealing with a case where gold is legal tender, but these particular coins are worn and people are reluctant to accept them

11) [line 26] MESHABCHINAN LAH - (lit. we praise it) its value recorded in the Kesuvah is inflated by one third, as in the case of currency

12) [line 34] DAHAVA PERICHA - (a) gold flakes (RASHI); (b) pieces of broken golden utensils (TOSFOS, citing RABEINU CHANANEL)

13) [line 34] MEMALEI - (a) gold dust (RASHI); (b) gold nuggets (TOSFOS)
14) [line 35] BESAMIM SHEL ANTOCHIYA - spices from Antioch, the ancient capital of Syria, situated on the Orontes River

15) [line 36] ARAVYA - Arabia
16) [line 36] PARNA - (a) one third more [than the actual value, as in all cases that are similar to currency] (RASHI. See below, however, entry #20); (b) a woman's dowry or Kesuvah (TOSFOS)

17) [line 36] TUSVEI D'VEI MICHSEI - dresses from Bei Michsei, possibly Makesin, a city on the Habor River, a tributary of the Euphrates

18) [line 37] SAKEI D'[TAM]RUDAYA - sacks from Palmyra, an oasis in the Syrian desert

19) [line 37] ASHLEI D'KIMCHONAYA - ropes from Kimchonaya
20) [line 38] HANEI ARNEKEI D'MECHUZA, ISHAH GOVAH PARNA MEHEM - a woman collects her Kesuvah from those money bags of Mechoza (RASHI, TOSFOS)

21) [line 39] ASMACHTAIHU ALAIHU - women rely on them (as a valid payment for their Kesuvos)

22) [line 44] IM YESH BA'KIS - if there is [enough money] in the money bag of Tzedakah
23) [line 44] ZUZEI PESHITEI - Zuzei Medina, that are worth 1/8 of the Zuzim, or Dinerin of Tzor

24) [line 46] ARNEKI - a money bag


25) [line 6] "DEI MACHSORO ASHER YECHSAR LO" - "[But you shall open your hand wide to him, and shall surely lend him] sufficient for his need, in that which he lacks." (Devarim 15:8)

26) [line 12] ANI BEN TOVIM - a pauper who comes from a refined, well-to-do family
27) [line 15] SHELOSHAH MILIN - three Milin; 1 Mil = approximately 960 or 1152 meters, depending upon the differing Halachic opinions

28) [line 16] GALIL HA'ELYON - the upper Galilee, in the vicinity of Tzefas and Meron

29) [line 16] TZIPORI - a city in the lower Galilee, approximately midway between Tiberias and Haifa

30) [line 16] LITRA - a Roman Libra, a pound
31) [line 18] B'LITRA, BASAR MAMASH - for a Litra of money, [the townspeople would buy] meat of an animal

32) [line 18] HAVAH MAFSEDEI CHAVISA A'METULTEI - they wasted animals every day on account of him

33) [line 20] SHE'TEGALGEL IMI B'ADASHIM - Would you like to eat some lentils with me? (l'Galgel has the connotation of the bare necessities for daily sustenance)

34) [line 22] L'FANUKEI NAFSHEI - to pamper himself
35) [line 24] V'LO CHAYISHT L'DUCHAKA D'TZIBURA? - and are you not concerned about the financial burden [that your expensive habits place] on the community?

36) [line 25] MID'RACHAMANA KA'ACHILNA - I am eating from that which belongs to the Merciful One

37) [line 27] V'ASYA LEI - and she brought him
38) [line 28] MAI D'KAMA - Why did this happen to me?
39) [line 28] NA'ANESI LACH - (a) I spoke against you too much (RASHI to Berachos 28a); (b) I have humbled and lowered myself in front of you (RASHASH ibid., based on Shemos 10:3)

40) [line 30] LIFTO'ACH LO L'SHUM MATANAH - to start by asking him to accept a gift
41) [line 32] SHE'TAZU'ACH DA'ATO ALAV - to lift his spirits
42) [line 36] B'SHIVEVUSEI - in his neighborhood
43) [line 36] TZINORA D'DASHA - the door-hinge socket (a hole in the threshold)
44) [line 37] MAN KA'AVID BI HA'HU TIVUSA - who is doing this favor for me
45) [line 37] NAGHA LEI - he was late [in leaving his house]
46) [line 37] ASYA DEVISHU BAHADEI - his wife accompanied him
47) [line 38] KA MATZLI LEI L'DASHA - that they were approaching (lit. leaning towards) his door

48) [line 38] RAHUT MI'KAMEI - they ran away from him
49) [line 38] AILEI L'HAHU ASUNA - they went into a certain oven
50) [line 38] D'HAVAH GERUFAH NURA - from which the fire (coals) had been raked out

51) [line 39] HAVAH KA MIKALYAN KAR'EI D'MAR UKVA - Mar Ukva's feet were getting burned

52) [line 39] SHEKOL KAR'EICH, OSIV A'KAR'AI - put your feet on top of mine
53) [line 40] ANA SHECHICHNA B'GAVEI D'VEISA - I am usually inside the house
54) [line 40] U'MEKARVA AHANYASI - and the benefit [that the poor receive from me] is more immediate (because I give them food)

55) [line 40] U'MAI KULEI HAI? - and why did they do such a thing [as to jump into a hot oven]?

56) [line 42] V'AL YALBIN PENEI CHAVERO - and she should not shame his friend
57) [line 42] "HI MUTZEIS..." - "When she was brought out [to be executed], she sent to her father-in-law, saying, 'By the man to whom these belong, am I with child." And she said, 'Discern, I beg you, to whom these belong, the signet, the robe and the staff.'" (Bereishis 38:25)

58) [line 43] MA'ALEI YOMA D'CHIPUREI - Erev Yom Kipur
59) [line 44] ASA, AMAR LEI, "LO TZARICH" - his son came back from the pauper's home and told his father, "You do not have to [give him money]"

60) [line 44] KA MEZALFEI LEI YAYIN YASHAN - they sprinkle old wine on his floors (which gives the house a pleasant fragrance) (RASHI to Sukah 40b)

61) [line 45] MEFANAK KULEI HAI? - Is he that spoiled? (i.e. Does he live so luxuriously?)
62) [line 45] AIFINHU V'SHADRINHU NIHALEI - he doubled the amount and sent the money to him

63) [line 45] KI KA NAICHA NAFSHEI - (lit. when his soul was going to rest) when he was about to die

64) [line 45] AISU LI CHUSHBENAI DI'TZEDAKAH - bring me my accounts of the charity that I gave

65) [line 46] DINAREI SI'ANKEI - (a) (golden) coins of Si'an, a Persian town (RASHI); (b) costly coins of universal value (ARUCH)

66) [line 46] ZEVAD'EI KELILEI - such scanty provisions
67) [line 46] ORCHA RECHIKTA - a long road (to the World to Come)
68) [line 46] KAM, BAZBEZEI L'FALGEI MAMONEI - he immediately gave away half of his money [for charity]

The Sanhedrin, while in Usha, enacted a decree that if someone wants to give Tzedakah liberally, he should not give more than a fifth of his possessions (Kesuvos 50a).

70) [line 48] HAVAH TZAYAR ZUZEI B'SUDREI - he would bind coins in his scarf
71) [line 48] V'SHADI LEI L'ACHOREI - and place it [over his shoulder] in back of him

72) [line 48] U'MAMTZI NAFSHEI L'VEI ANYEI - and go to the house of the poor
73) [line 49] U'MATZLI EINEI ME'RAMA'EI - and look discretely (lit. and tilt his eyes) (to make sure that a poor person took it) because of impostors

Next daf


For further information on
subscriptions, archives and sponsorships,
contact Kollel Iyun Hadaf,